Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dora.health.qld.gov.au/qldresearchjspui/handle/1/10817| Title: | Adaptation of the Good Spirit, Good Life quality of life tool for remote Indigenous Australians | Authors: | Lianne Gilchrist Leon Flicker Dawn Bessarab Roslyn Malay Laurie Yambo Betty Sagigi Chenoa Wapau Sarah Russell Rachel Quigley Caleb Rivers Zoë Hyde Esther Chaney Edward Strivens Christianne White Kate Smith |
Issue Date: | 2025 | Source: | Gilchrist L, Flicker L, Bessarab D, Malay R, Yambo L, Sagigi B, Wapau C, Russell S, Quigley R, Rivers C, Hyde Z, Chaney E, Strivens E, White C, Smith K. Adaptation of the Good Spirit, Good Life quality of life tool for remote Indigenous Australians. Qual Life Res. 2025 Oct 26. doi: 10.1007/s11136-025-04083-x. Epub ahead of print. PMID: 41139372. | Journal: | Quality of Life Research | Abstract: | Purpose: The Good Spirit, Good Life (GSGL) assessment tool was co-developed in urban and regional Australia to address quality of life (QoL) for older Aboriginal and Torres Strait Islander peoples and inform culturally responsive care. This study aimed to determine the acceptability and validity of the GSGL tool in Australian remote settings. Methods: A co-design methodology was applied to this study. Yarning groups were conducted in 5 communities across 2 remote regions of Australia with older Aboriginal and Torres Strait Islander people. Required adaptations to the tool were refined with governance groups in each region. Forward and back translation was performed for the adapted tool with consensus achieved through an expert committee. Results: Adaptations to the GSGL tool involved small wording changes to two items (Country/Island Home and Elder role). Five items were adapted through additional prompts and examples (culture, respect, supports and services, safety and security, basic needs). The remaining five items were retained (family and friends, community, health, spirituality, future planning). During forward and back translation, translation errors were identified with an expert language committee highlighting the importance of clear translation methods. Conclusion: The adapted GSGL tool is an acceptable QoL tool for use in health and aged care with urban, regional and remote-living Aboriginal and Torres Strait Islander Australians. When translating a tool, forward-back translation with an expert language committee is recommended to reach concordance in meaning. The adapted GSGL tool is suitable for use with an interpreter when required. | Description: | Cairns & Hinterland Hospital and Health Service (CHHHS) affiliated authors: Sarah Russell, Rachel Quigley, Edward Strivens | DOI: | 10.1007/s11136-025-04083-x. | Keywords: | Adaptation;Ageing;Assessment;Indigenous;Translation;Wellbeing | Type: | Journal article |
| Appears in Sites: | Cairns & Hinterland HHS Publications Queensland Health Publications |
Show full item record
Items in DORA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.